Littéralement
J’adore les petites erreurs du quotidien, celles qui résultent d’une petite incompréhension ou d’un manque d’interrogation. Je suis retombé sur ma petite collection d’exemples d’erreurs glanées sur le web, issues de demandes prises un peu trop… littéralement.
Comme par exemple, quand vous demandez à un votre collègue d’écrire sur votre camion citerne « Diesel fuel » et « No smoking » en arabe.
Ou quand vous demandez à votre boulanger un gateau avec écrit dessus « Meilleurs voeux Suzanne » et en-dessous de ça « Tu vas nous manquer ».
Ou quand votre collègue devait traduire un panneau anglais en gallois, et qu’il a traduit votre première réponse à son mail de demande du texte à traduire (qui manque de bol était « Je ne suis pas au bureau pour le moment. Envoyez tout message à traduire. »).
Ou quand vos ouvriers ont creusé un trou dans votre plafond de la forme des nuages de révision d’AutoCAD.
Ou quand vos ouvriers ont pris la flèche vers l’info-bulle de votre plan pour une découpe dans vos escaliers.
Ou quand l’acteur principal de votre série hurle à voix haute la didascalie censée lui indiquer son intonation (en l’occurrence, « disappointed« ).
Des erreurs, ça arrive à tout le monde. Mais celles-là, je prie pour les éviter.